§ Нюансы медицинского перевода

Медицинский перевод считается одним из важнейших видов специализированного перевода. Язык в таких документах должен быть четким и понятным, чтобы избежать проблем с неправильным истолкованием текста конечными пользователями. Даже мелкие ошибки могут привести к большому риску (в частности, для здоровья пациентов), поэтому от медицинского переводчика требуются высокий профессионализм и крайне внимательное отношение к работе.

Что должен знать квалифицированный специалист, если его область специализации — медицинская тематика? Какие нюансы он должен учитывать, чтобы качественно выполнить свою работу? Бюро переводов «Профпереклад» специализируется на медицине  и, опираясь на свой опыт, подготовило перечень основных требований:

  1. Профильная подготовка.
  2. Знание латыни.
  3. Анализ целевой аудитории.
  4. Избежание двусмысленности.
  5. Изучение законодательной базы.

Подготовка в области медицины

Если переводчик решил специализироваться в медицине, ему желательно получить дополнительное профильное образование. Другой вариант — последовательно приобретать опыт в отрасли под руководством наставника либо при сопровождении редактора, который будет указывать на ошибки и слабые места.

Почему это важно? В первую очередь для корректной передачи медицинской терминологии и формулировок. Например, лексика, которую мы используем в повседневном общении, может приобретать отличное значение в медицинском контексте. Специалист должен разбираться в таких нюансах.

В медицинской документации, как правило, не излагают собственные суждения или комментарии, т. е. она максимально далека от художественного текста, поэтому творческий подход к переводу не нужен. Не обязательно быть и практикующим врачом, чтобы разобраться в сути документа и корректно передать его смысл на целевом языке. Но образование и опыт требуются обязательно.

Латинский язык

Язык медицинских текстов построен на основе латыни, поэтому желательно разбираться по крайней мере в ее основах. Это поможет точнее понимать смысл исходного текста. И лингвистические, и медицинские специальности в высших учебных заведениях включают обязательный курс латыни.

Знание аудитории

Переводчик должен знать, для кого предназначается документ, — описание одного и того же препарата для его конечных потребителей (т. е. пациентов) и для врачей будет отличаться. Если в работе маркетинговый текст, язык будет легким для восприятия, а тон — привлекающим внимание. Если же текст готовится для специалистов, он, скорее всего, будет насыщен терминологией, а изложение будет «сухим» и четким.

Никакой двусмысленности

Переводчик должен следить, чтобы перевод не звучал двусмысленно. Например, в английском термин drug обозначает несколько понятий и, в зависимости от контекста, может переводиться на украинский по-разному:

  • лікарський препарат;
  • наркотичний засіб.

Следовательно, при работе над документом следует, во-первых, внимательно анализировать исходник и учитывать контекст, а во-вторых, вычитывать готовый документ, прежде чем отправить его заказчику.

Законы и нормативные акты

Данное требование относится к наиболее важным, поскольку в отдельных странах могут быть строгие требования касательно разрешения к использованию лекарственных средств и медицинских процедур. Нельзя упускать из виду важные аспекты документации, чтобы не затормозить (и тем более не сорвать) процесс регистрации препарата.


Підпишіться на «Хроніки Любарта» у Facebook та Вконтакті.

Коментарі