Олекса Логвиненко: його словами говорили Кафка, Селінджер, Скотт, Уеллс та Дюрренматт

Джерело: Gazeta.ua

Він перекладав з німецької та англійської. Його словами українською говорили Генрих Белль, Герман Гессе, Фрідріх Дюрренматт, Франц Кафка, Еліаса Канетті, Ґюнтер Ґрасс, Макс Фріш, Джером Девід Селінджер, Вальтер Скотт, Герберт Веллс та багато інших. Окремими виданнями вийшло близько 40 книжок іноземної літератури.

Це - Олекса Логвиненко. Він помер три роки тому 18 січня від серцевого нападу у своїй квартирі на столичній Лук'янівці. Йому було 69 років.

Він народився у селі Товмач Шполянського району Черкаської області.

Закінчив факультет іноземних мов Київського державного університету імені Тараса Шевченка. Був коректором, редактором, завідувачем редакцією зарубіжної літератури, заступником головного редактора в українських видавництвах та журналі іноземної літератури "Всесвіт".

У 1993 −1998 роках став одним із засновників і першим виконавчим директором видавництва українського видавництва "Основи".

Останніми роками працював заступником головного редактора журналу "Київ".

"Добрий перекладач має бути трохи письменником, мати гарний слух до мови, - казав Логвиненко. - Це дається від природи. Також добре знання рідної української, а вже потім - іноземної. Треба багато читати, особливо, кращу літературу. Для мене ідеал - Михайло Коцюбинський. Серед своїх робіт найвдалішими вважаю переклад "Ловця в житі" Джерома Девіда Селінжера і "Смерть Вергілія" Германа Брохта".

"Він був наймасштабнішим перекладачем поряд із Юрієм Лісняком та Євгеном Поповичем. Ретельно ставився до своєї роботи. Вмів підбирати такі слова, що передавали мову оригіналу і при цьому влучно звучали українською. Для нашого видавництва він переклав кількох солідних авторів", - згадував видавець Олег Жупанський.


Підпишіться на «Хроніки Любарта» у Facebook та Вконтакті.

Коментарі