Роман Жадана про Донбас отримав премію на книжковому ярмарку в Лейпцигу

Німецький переклад роману «Інтернат» Сергія Жадана відзначили на Лейпцизькому книжковому ярмарку. Книга стала найкращою в номінації «Переклад». Переможця обирали серед 15 номінантів, повідомляє DW.

Дія роману розгортається в Дебальцевому на початку 2015 року, коли з міста виходила українська армія. Місцевий вчитель української мови вирішує забрати свого племінника з інтернату. За три дні, описані в романі, пізнає всі жахи війни.

«Апарат сприйняття героя відзначається гостротою і точністю. Немає дешевої грубості, натомість густі описи, які розкриваються німецькою мовою з величезною силою», - зазначили в журі.

«В коментарі журі про німецький переклад «Інтернату» згадали про «забуту війну», що триває в Україні. Для багатьох європейців вона справді забута - про неї багато хто встиг забути. І дуже важливо про неї нагадувати. Скрізь і всюди. Не можна забувати про ту боротьбу, яка вже чотири роки триває в Україні, про боротьбу, яка, за великим рахунком, і тримає сьогоднішню Європу, з усім її культурним спадком і літературними преміями», - сказав Сергій Жадан.

Німецькою «Інтерант» переклали Сабіне Штер та публіцист Юрій Дуркот.

Грошовий еквівалент премії становить 15 тис. євро.
 


Підпишіться на «Хроніки Любарта» у Facebook та Вконтакті.

Коментарі